LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for CASLL-L Archives


CASLL-L Archives

CASLL-L Archives


CASLL-L@LISTSERV.UTORONTO.CA


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

CASLL-L Home

CASLL-L Home

CASLL-L  April 1999

CASLL-L April 1999

Subject:

In the shadow of the waxwing

From:

Jamie MacKinnon <[log in to unmask]>

Reply-To:

CASLL/Inkshed <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 20 Apr 1999 14:30:35 -0400

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (121 lines)

This Friday is the 100th anniversary of the birth of one of the greatest novelists of all time, Vladimir Nabokov. I'll be raising a glass (of kvass?) to a writer who has taught me a good deal about, well, many things: how metaphysics can be refracted in prose, the importance of truth in detail, the poetic possibilities of English prose . . . Feel free to join me in my toast tele-ontologically.

Below, for those who might find it interesting, I've copied a few sentences from VN's literary autobiography, Speak, Memory, as well as a transcript of television interview from 1965.

"The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness. Although the two are identical twins, man, as a rule, views the prenatal abyss with more calm than the one he is heading for (at some forty-five hundred heartbeats an hour). . . .

"Nature expects a full-grown man to accept the two black voids, fore and aft, as stolidly as he accepts the extraordinary visions in between. Imagination, the supreme delight of the immortal and the immature, should be limited. In order to enjoy life, we should not enjoy it too much.

"I rebel against this state of affairs. I feel the urge to take my rebellion outside and picket nature. Over and over again, my mind has made colossal efforts to distinguish the faintest of personal glimmers in the impersonal darkness on both sides of my life. That this darkness is caused merely by the walls of time separating me and my bruised fists from the free world of timelessness is a belief I gladly share with the most gaudily painted savage."

- Vladimir Nabokov, Speak, Memory


Nabokov interview. (05) TV-13 NY [1965]

In September, 1965, Robert Hughes visited me here to make a filmed interview for the Television 13 Educational Program in New York. At our initial meetings I read from prepared cards, and this part of the interview is given below. The rest, represented by some fifty pages typed from the tape, is too colloquial and rambling to suit the scheme of the present book.


As with Gogol and even James Agee, there is occasionally confusion about the pronunciation of your last name. How does one pronounce it correctly?

It is indeed a tricky name. It is often misspelt, because the eye tends to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"-- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na-bo-kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker." My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov"is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentally, the first name is pronounced Vladeemer -- rhyming with "redeemer" -- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think).

How about the name of your extraordinary creature, Professor P-N-I-N?

The "p" is sounded, that's all. But since the "p" is mute in English words starting with "pn", one is prone to insert a supporting "uh" sound -- "Puh-- nin" -- which is wrong. To get the "pn" right, try the combination "Up North", or still better "Up, Nina!", leaving out the initial "u." Pnorth, Pnina, Pmn. Can you do that? . . . That's fine.

You 're responsible for brilliant summaries of the lives and works of Pushkin and Gogol. How would you summarize your own?

It is not so easy to summarize something which is not quite finished yet. However, as I've pointed out elsewhere, the first part of my life is marked by a rather pleasing chronological neatness. I spent my first twenty years in Russia, the next twenty in Western Europe, and the twenty years after that, from 1940 to 1960, in America. I've been living in Europe again for five years now, but I cannot promise to stay around another fifteen so as to retain the rhythm. Nor can I predict what new books I may write. My best Russian novel is a thing called, in English, The Gift. My two best American ones are Lolita and Pale Fire.

I am now in the process of translating Lolita into Russian, which is like completing the circle of my creative life. Or rather starting a new spiral. I've lots of difficulties with technical terms, especially with those pertaining to the motor car, which has not really blended with Russian life as it, or rather she, has with American life. I also have trouble with finding the right Russian terms for clothes, varieties of shoes, items of furniture, and so on. On the other hand, descriptions of tender emotions, of my nymphet's grace and of the soft, melting American landscape slip very delicately into lyrical Russian. The book will be published in America or perhaps Paris; travelling poets and diplomats will smuggle it into Russia, I hope. Shall I read three lines of this Russian version? Of course, incredible as it may seem, perhaps not everybody remembers the way Lolita starts in English. So perhaps I should do the first lines in English first. Note that for the necessary effect of dreamy tenderness both "l"s and the"t" and indeed the whole word should be iberized and not pronounced the American way with crushed "l"s, a coarse "t," and a long "o":

"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."

Now comes the Russian. Here the first syllable of her name sounds more like an "ah" sound than an "o" sound, but the rest is like Spanish: (Reads in Russian) "Lah-lee-ta, svet moey zhizni, ogon' moih chresel. Greh may, dusha moya." And so on.

Beyond what's stated and implied in your various prefaces, have you anything to add about your readers and/or your critics?

Well, when I think about critics in general, I divide the family of critics into three subfamilies. First, professional reviewers, mainly hacks or hicks, regularly filling up their allotted space in the cemeteries of Sunday papers. Secondly, more ambitious critics who every other year collect their magazine articles into volumes with allusive scholarly titles -- The Undiscovered Country, that kind of thing. And thirdly, my fellow writers, who review a book they like or loathe. Many bright blurbs and dark feuds have been engendered that way. When an author whose work I admire praises my work, I cannot help experiencing, besides a ripple of almost human warmth, a sense of harmony and satisfied logic. But I have also the idiotic feeling that he or she will very soon cool down and vaguely turn away if I do not do something at once, but I don't know what to do, and I never do anything, and next morning cold clouds conceal the bright mountains. In all other cases, I must confess, I yawn and forget. Of course, every worthwhile author has quite a few clowns and criticules -- wonderful word: criti-cules, or criticasters -- around him, demolishing one another rather than him with their slapsticks. Then, also, my various disgusts which I like to voice now and then seem to irritate people. I happen to find second-rate and ephemeral the works of a number of puffed-up writers -- such as Camus, Lorca, Kazantzakis, D. H. Lawrence, Thomas Mann, Thomas Wolfe, and literally hundreds of other "great" second-raters. And for this, of course, I'm automatically disliked by their camp-followers, kitsch-followers, fashion-followers, and all kinds of automatons. Generally speaking, I'm supremely indifferent to adverse criticism in regard to my fiction. But on the other hand, I enjoy retaliating when some pompous dunce finds fault with my translations and divulges a farcical ignorance of the Russian language and literature.

Would you describe your first reactions to America? And how you first came to write in English?

I had started rather sporadically to compose in English a few years before migrating to America, where I arrived in the lilac mist of a May morning, May 28, 1940. In the late thirties, when living in Germany and France, I had translated two of my Russian books into English and had written my first straight English novel, the one about Sebastian Knight. Then, in America, I stopped writing in my native tongue altogether except for an occasional poem which, incidentally, caused my Russian poetry to improve rather oddly in urgency and concentration. My complete switch from Russian prose to English prose was exceedingly painful -- like learning anew to handle things after losing seven or eight fingers in an explosion. I have described the writing of Lolita in the afterpiece appended in '58 to the American edition. The book was first published in Paris at a time when nobody else wanted it, 10 years ago now -- 10 years -- how time crawls!

As to Pale Fire, although I had devised some odds and ends of Zemblan lore in the late fifties in lthaca, New York, I felt the first real pang of the novel, a rather complete vision of its structure in miniature, and jotted it down -- I have it in one of my pocket diaries -- while sailing
from New York to France in 1959. The American poem discussed in the book by His Majesty, Charles of Zembla, was the hardest stuff I ever had to compose. Most of it I wrote in Nice, in winter, walking along the Promenade des Anglais or rambling in the neighboring hills. A good deal of Kinbote's commentary was written here in the Montreux Palace garden, one of the most enchanting and inspiring gardens I know. I'm especially fond of its weeping cedar, the arboreal counterpart of a very shaggy dog with hair hanging over its eyes.

What is your approach to the teaching of literature?

I can give you some examples. When studying Kafka's famous story, my students had to know exactly what kind of insect Gregor turned into (it was a domed beetle, not the flat cockroach of sloppy translators) and they had to be able to describe exactly the arrangement of the rooms, with the position of doors and furniture, in the Sarnsa family's flat. They had to know the map of Dublin for Ulysses. I believe in stressing the specific detail; the general ideas can take care of themselves. Ulysses, of course, is a divine work of art and will live on despite the academic nonentities who turn it into a collection of symbols or Greek myths. I once gave a student a C-minus, or perhaps a D-plus, just for applying to its chapters the titles borrowed from Homer while not even noticing the comings and goings of the man in the brown mackintosh. He didn't even know who the man in the brown mackintosh was. Oh, yes, let people compare me to Joyce by all means, but my English is patball to Joyce's champion game.

How did you come to live in Switzerland?

The older I get and the more I weigh, the harder it is for me to get out of this or that comfortable armchair or deckchair into which I have sunk with an exhalation of content. Nowadays I find it as difficult to travel from Montreux to Lausanne as to travel to Paris, London, or New York. On the other hand, I'm ready to walk 10 or 15miles per day, up and down mountain trails, in search of butterflies, as I do every summer. One of the reasons I live in Montreux is because I find the view from my easy chair wonderfully soothing and exhilarating according to my mood or the mood of the lake. I hasten to add that not only am I not a tax dodger, but that I also have to pay a plump little Swiss tax on top of my massive American taxes which are so high they almost cut off that beautiful view. I feel very nostalgic about America and as soon as I muster the necessary
energy I shall return there for good.

Where is the easy chair?

The easy chair is in the other room, in my study. It was a metaphor, after all: the easy chair is the entire hotel, the garden, everything.

Where would you live in America?

I think I would like to live either in California, or in New York, or in Cambridge, Mass. Or in a combination of these three.

Because of your mastery of our language, you are frequently compared with Joseph Conrad.

Well, I'll put it this way. When a boy, I was a voracious reader, as all boy writers seem to be, and between 8 and 14 I used to enjoy tremendously the romantic productions -- romantic in the large sense -- of such people as Conan Doyle, Kipling, Joseph Conrad, Chesterton, Oscar Wilde, and other authors who are essentially writers for very young people. But as I have well said somewhere before, I differ from Joseph Conradically.

First of ail, he had not been writing in his native tongue before he became an English writer, and secondly, I cannot stand today his polished clichés and primitive clashes. He once wrote that he preferred Mrs. Garnett's translation of Anna Karenin to the original! This makes one dream -- "ca fait rever" as Flaubert used to say when faced with some abysmal stupidity. Ever since the days when such formidable mediocrities as Galsworthy, Dreiser, a person called Tagore, another called Maxim Gorky, a third called Romain Rolland, used to be accepted as geniuses, I have been perplexed and amused by fabricated notions about so-called "great books". That, for instance, Mann's asinine Death in Venice or Pasternak's melodramatic and vilely written Zhivago or Faulkner's corncobby chronicles can be considered "masterpieces," or at least what journalists call "great books," is to me an absurd delusion, as when a hypnotiz.ed person makes love to a chair. My greatest masterpieces of twentieth century prose are, in this order: Joyce's Ulysses, Kafka's Transformation, Biely's Petersburg, and the first half of Proust's fairy tale In Search of Lost Time.

What do you think of American writing? I noticed there are no American masterpieces on your list. What do you think of American writing since 1945?

Well, seldom more than two or three really first-rate writers exist simultaneously in a given generation. I think that Salinger and Updike are by far the finest artists in recent years. The sexy, phony type of best seller, the violent, vulgar novel, the novelistic treatment of social or political problems, and, in general, novels consisting mainly of dialogue or social comment -- these are absolutely banned from my bedside. And the popular mixture of pornography and idealistic humhuggery makes me positively vomit.

What do you think of Russian writing since 1945?

Soviet literature . . . Well, in the first years after the Bolshevik revolution, in the twenties and early thirties, one could still distinguish through the dreadful platitudes of Soviet propaganda the dying voice of an earlier culture. The primitive and banal mentality of enforced politics -- any politics -- can only produce primitive and banal art. This is especially true of the so-called "social realist" and "proletarian" literature sponsored by the Soviet police state. Its jackbooted baboons have gradually exterminated the really talented authors, the special individual, the fragile genius. One of the saddest cases is perhaps that of Osip Mandelshtam -- a wonderful poet, the greatest poet among those trying to survive in Russia under the Soviets -- whom that brutal and imbecile administration persecuted and finally drove to death in a remote concentration camp. The poems he heroically kept composing until madness eclipsed his limpid gifts are admirable specimens of a human mind at its deepest and highest. Reading them enhances one's healthy contempt for Soviet ferocity.

Tyrants and torturers will never manage to hide their comic stumbles behind their cosmic acrobatics. Contemptuous laughter is all right, but it is not enough in the way of moral relief. And when I read Mandelshtam's poems composed under the accursed rule of those beasts, I feel a kind of helpless shame, being so free to live and think and write and speak in the free part of
the world. That's the only time when liberty is bitter.

WALKING IN MONTREUX WITH INTERVIEWER

This is a ginkgo -- the sacred tree of China, now rare in the wild state. The curiously veined leaf resembles a butterfly -- which reminds me of a little poem:

 The ginkgo leaf, in golden hue, when shed,
 A muscat grape,
 Is an old-fashioned butterfly, ill-spread,
 In shape.

This, in my novel Pale Fire, is a short poem by John Shade -- by far the greatest of invented poets.

PASSING A SWIMMING POOL

I don't mind sharing the sun with sunbathers but I dislike immersing myself in a swimming pool. It is after all only a big tub where other people join you -- makes one think of those horrible Japanese communal bathtubs, full of a loating family, or a shoal of businessmen.

DOG NEAR TELEPHONE BOOTH

Must remember the life line of that leash from the meek dog to the talkative lady in that telephone booth. "A long wait" -- good legend for an oil painting of the naturalistic school.

BOYS KICKING A BALL IN A GARDEN

Many years have passed since I gathered a soccer ball to my breast. I was an erratic but rather spectacular goalkeeper in my Cambridge University days 45 years ago. After that I played on a German team when I was about 30, and saved my last game in 1936 when I regained consciousness in the pavilion, knocked out by a kick but still clutching the ball which an impatient teammate was trying to pry out of my arms.

DURING A STROLL NEAR VILLENEUVE

Late September in Central Europe is a bad season for collecting butterflies. This is not Arizona, alas. In this grassy nook near an old vineyard above the Lake of Geneva, a few fairly fresh females of the very common Meadow Brown still flutter about here and there -- lazy old widows.

There's one. Here is a little sky-blue butterfly, also a very common thing, once known as the Clifden Blue in England.

The sun is getting hotter. I enjoy hunting in the buff but I doubt anything interesting can be obtained today. This pleasant lane on the banks of Geneva Lake teems with butterflies in summer. Chapman's Blue and Mann's White, two rather local things, occur not far from here. But the white butterflies we see in this particular glade, on this nice but commonplace autumn day, are the ordinary Whites; the Small White and Green-Veined White.

Ah, a caterpillar. Handle with care. Its golden-brown coat can cause a nasty itch. This handsome worm will become next year a fat, ugly, drab-colored moth.

IN ANSWER TO THE QUESTION: WHAT SCENES ONE WOULD LIKE TO HAVE FILMED

Shakespeare in the part of the King's Ghost. The beheading of Louis the Sixteenth, the drums drowning his speech on the scaffold. Herman Melville at breakfast, feeding a sardine to his cat.
Poe's wedding. Lewis Carroll's picnics. The Russians leaving Alaska, delighted with the deal. Shot of a seal applauding.

Last-modified: Sat, 25-Jul-98 20:40:22 GMT
                                                                           

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

May 2023
February 2023
December 2022
November 2022
March 2022
September 2021
September 2020
August 2020
March 2020
February 2020
January 2020
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
September 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011, Week 1
January 2011
December 2010
October 2010
April 2010
February 2010
January 2010
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996
November 1996
October 1996
September 1996
August 1996
July 1996
June 1996
May 1996
April 1996
March 1996
February 1996
January 1996
December 1995
November 1995
October 1995
September 1995
August 1995
July 1995
June 1995
May 1995
April 1995
March 1995
February 1995
January 1995

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.UTORONTO.CA

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager