Thank you so much............was getting prepared for an upcoming conference, and dreading it. Quite forgotten the delicious pleasures of stealing away with a novel, and needed this brief respite and reminder of beauty....and truth. _______________________ J.S. Tweedie School of Linguistics and Applied Language Studies Carleton University Ottawa, Canada _______________________ [log in to unmask] > ---------- > From: Jamie MacKinnon[SMTP:[log in to unmask]] > Reply To: CASLL/Inkshed > Sent: April 20, 1999 2:30 PM > To: [log in to unmask] > Subject: In the shadow of the waxwing > > This Friday is the 100th anniversary of the birth of one of the greatest > novelists of all time, Vladimir Nabokov. I'll be raising a glass (of > kvass?) to a writer who has taught me a good deal about, well, many > things: how metaphysics can be refracted in prose, the importance of > truth in detail, the poetic possibilities of English prose . . . Feel > free to join me in my toast tele-ontologically. > > Below, for those who might find it interesting, I've copied a few > sentences from VN's literary autobiography, Speak, Memory, as well as a > transcript of television interview from 1965. > > "The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our > existence is but a brief crack of light between two eternities of > darkness. Although the two are identical twins, man, as a rule, views the > prenatal abyss with more calm than the one he is heading for (at some > forty-five hundred heartbeats an hour). . . . > > "Nature expects a full-grown man to accept the two black voids, fore and > aft, as stolidly as he accepts the extraordinary visions in between. > Imagination, the supreme delight of the immortal and the immature, should > be limited. In order to enjoy life, we should not enjoy it too much. > > "I rebel against this state of affairs. I feel the urge to take my > rebellion outside and picket nature. Over and over again, my mind has > made colossal efforts to distinguish the faintest of personal glimmers in > the impersonal darkness on both sides of my life. That this darkness is > caused merely by the walls of time separating me and my bruised fists from > the free world of timelessness is a belief I gladly share with the most > gaudily painted savage." > > - Vladimir Nabokov, Speak, Memory > > > Nabokov interview. (05) TV-13 NY [1965] > > In September, 1965, Robert Hughes visited me here to make a filmed > interview for the Television 13 Educational Program in New York. At our > initial meetings I read from prepared cards, and this part of the > interview is given below. The rest, represented by some fifty pages typed > from the tape, is too colloquial and rambling to suit the scheme of the > present book. > > > As with Gogol and even James Agee, there is occasionally confusion about > the pronunciation of your last name. How does one pronounce it > correctly? > > It is indeed a tricky name. It is often misspelt, because the eye tends > to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to > restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"-- filling up the > row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. > No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly > often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or > caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I > always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning > of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, > with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on > the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians > also do. Na-bo-kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker." My New > England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as > delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov"is a despicable > gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentally, the first > name is pronounced Vladeemer -- rhyming with "redeemer" -- not Vladimir > rhyming with Faddimere (a place in England, I think). > > How about the name of your extraordinary creature, Professor P-N-I-N? > > > The "p" is sounded, that's all. But since the "p" is mute in English > words starting with "pn", one is prone to insert a supporting "uh" sound > -- "Puh-- nin" -- which is wrong. To get the "pn" right, try the > combination "Up North", or still better "Up, Nina!", leaving out the > initial "u." Pnorth, Pnina, Pmn. Can you do that? . . . That's fine. > > You 're responsible for brilliant summaries of the lives and works of > Pushkin and Gogol. How would you summarize your own? > > It is not so easy to summarize something which is not quite finished > yet. However, as I've pointed out elsewhere, the first part of my life is > marked by a rather pleasing chronological neatness. I spent my first > twenty years in Russia, the next twenty in Western Europe, and the twenty > years after that, from 1940 to 1960, in America. I've been living in > Europe again for five years now, but I cannot promise to stay around > another fifteen so as to retain the rhythm. Nor can I predict what new > books I may write. My best Russian novel is a thing called, in English, > The Gift. My two best American ones are Lolita and Pale Fire. > > I am now in the process of translating Lolita into Russian, which is like > completing the circle of my creative life. Or rather starting a new > spiral. I've lots of difficulties with technical terms, especially with > those pertaining to the motor car, which has not really blended with > Russian life as it, or rather she, has with American life. I also have > trouble with finding the right Russian terms for clothes, varieties of > shoes, items of furniture, and so on. On the other hand, descriptions of > tender emotions, of my nymphet's grace and of the soft, melting American > landscape slip very delicately into lyrical Russian. The book will be > published in America or perhaps Paris; travelling poets and diplomats will > smuggle it into Russia, I hope. Shall I read three lines of this Russian > version? Of course, incredible as it may seem, perhaps not everybody > remembers the way Lolita starts in English. So perhaps I should do the > first lines in English first. Note that for the necessary effect of > dreamy tenderness both "l"s and the"t" and indeed the whole word should be > iberized and not pronounced the American way with crushed "l"s, a coarse > "t," and a long "o": > > "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: > the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to > tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta." > > Now comes the Russian. Here the first syllable of her name sounds > more like an "ah" sound than an "o" sound, but the rest is like Spanish: > (Reads in Russian) "Lah-lee-ta, svet moey zhizni, ogon' moih chresel. Greh > may, dusha moya." And so on. > > Beyond what's stated and implied in your various prefaces, have you > anything to add about your readers and/or your critics? > > Well, when I think about critics in general, I divide the family of > critics into three subfamilies. First, professional reviewers, mainly > hacks or hicks, regularly filling up their allotted space in the > cemeteries of Sunday papers. Secondly, more ambitious critics who every > other year collect their magazine articles into volumes with allusive > scholarly titles -- The Undiscovered Country, that kind of thing. > And thirdly, my fellow writers, who review a book they like or loathe. > Many bright blurbs and dark feuds have been engendered that way. When an > author whose work I admire praises my work, I cannot help experiencing, > besides a ripple of almost human warmth, a sense of harmony and satisfied > logic. But I have also the idiotic feeling that he or she will very soon > cool down and vaguely turn away if I do not do something at once, but I > don't know what to do, and I never do anything, and next morning cold > clouds conceal the bright mountains. In all other cases, I must confess, I > yawn and forget. Of course, every worthwhile author has quite a few clowns > and criticules -- wonderful word: criti-cules, or criticasters -- around > him, demolishing one another rather than him with their slapsticks. Then, > also, my various disgusts which I like to voice now and then seem to > irritate people. I happen to find second-rate and ephemeral the works of > a number of puffed-up writers -- such as Camus, Lorca, Kazantzakis, D. H. > Lawrence, Thomas Mann, Thomas Wolfe, and literally hundreds of other > "great" second-raters. And for this, of course, I'm automatically > disliked by their camp-followers, kitsch-followers, fashion-followers, > and all kinds of automatons. Generally speaking, I'm supremely > indifferent to adverse criticism in regard to my fiction. But on the > other hand, I enjoy retaliating when some pompous dunce finds fault with > my translations and divulges a farcical ignorance of the Russian language > and literature. > > Would you describe your first reactions to America? And how you first came > to write in English? > > I had started rather sporadically to compose in English a few years > before migrating to America, where I arrived in the lilac mist of a May > morning, May 28, 1940. In the late thirties, when living in Germany > and France, I had translated two of my Russian books into English and had > written my first straight English novel, the one about Sebastian > Knight. Then, in America, I stopped writing in my native tongue > altogether except for an occasional poem which, incidentally, caused my > Russian poetry to improve rather oddly in urgency and > concentration. My complete switch from Russian prose to English prose was > exceedingly painful -- like learning anew to handle things after losing > seven or eight fingers in an explosion. I have described the writing > of Lolita in the afterpiece appended in '58 to the American edition. The > book was first published in Paris at a time when nobody else wanted it, > 10 years ago now -- 10 years -- how time crawls! > > As to Pale Fire, although I had devised some odds and ends of Zemblan > lore in the late fifties in lthaca, New York, I felt the first real > pang of the novel, a rather complete vision of its structure in > miniature, and jotted it down -- I have it in one of my pocket diaries -- > while sailing > from New York to France in 1959. The American poem discussed in the book > by His Majesty, Charles of Zembla, was the hardest stuff I ever had to > compose. Most of it I wrote in Nice, in winter, walking along the > Promenade des Anglais or rambling in the neighboring hills. A good deal of > Kinbote's commentary was written here in the Montreux Palace garden, > one of the most enchanting and inspiring gardens I know. I'm especially > fond of its weeping cedar, the arboreal counterpart of a very shaggy dog > with hair hanging over its eyes. > > What is your approach to the teaching of literature? > > I can give you some examples. When studying Kafka's famous story, my > students had to know exactly what kind of insect Gregor turned into (it > was a domed beetle, not the flat cockroach of sloppy translators) and they > had to be able to describe exactly the arrangement of the rooms, with the > position of doors and furniture, in the Sarnsa family's flat. They had to > know the map of Dublin for Ulysses. I believe in stressing the specific > detail; the general ideas can take care of themselves. Ulysses, of > course, is a divine work of art and will live on despite the academic > nonentities who turn it into a collection of symbols or Greek myths. I > once gave a student a C-minus, or perhaps a D-plus, just for applying to > its chapters the titles borrowed from Homer while not even noticing the > comings and goings of the man in the brown mackintosh. He didn't even > know who the man in the brown mackintosh was. Oh, yes, let people compare > me to Joyce by all means, but my English is patball to Joyce's champion > game. > > How did you come to live in Switzerland? > > The older I get and the more I weigh, the harder it is for me to get out > of this or that comfortable armchair or deckchair into which I have sunk > with an exhalation of content. Nowadays I find it as difficult to > travel from Montreux to Lausanne as to travel to Paris, London, or New > York. On the other hand, I'm ready to walk 10 or 15miles per day, up and > down mountain trails, in search of butterflies, as I do every summer. One > of the reasons I live in Montreux is because I find the view from my easy > chair wonderfully soothing and exhilarating according to my mood or the > mood of the lake. I hasten to add that not only am I not a tax dodger, but > that I also have to pay a plump little Swiss tax on top of my massive > American taxes which are so high they almost cut off that beautiful view. > I feel very nostalgic about America and as soon as I muster the necessary > energy I shall return there for good. > > Where is the easy chair? > > The easy chair is in the other room, in my study. It was a metaphor, after > all: the easy chair is the entire hotel, the garden, everything. > > Where would you live in America? > > I think I would like to live either in California, or in New York, or in > Cambridge, Mass. Or in a combination of these three. > > Because of your mastery of our language, you are frequently compared with > Joseph Conrad. > > Well, I'll put it this way. When a boy, I was a voracious reader, as all > boy writers seem to be, and between 8 and 14 I used to enjoy > tremendously the romantic productions -- romantic in the large sense -- of > such people as Conan Doyle, Kipling, Joseph Conrad, Chesterton, Oscar > Wilde, and other authors who are essentially writers for very young > people. But as I have well said somewhere before, I differ from Joseph > Conradically. > > First of ail, he had not been writing in his native tongue before he > became an English writer, and secondly, I cannot stand today his polished > clichés and primitive clashes. He once wrote that he preferred Mrs. > Garnett's translation of Anna Karenin to the original! This makes one > dream -- "ca fait rever" as Flaubert used to say when faced with some > abysmal stupidity. Ever since the days when such formidable mediocrities > as Galsworthy, Dreiser, a person called Tagore, another called Maxim > Gorky, a third called Romain Rolland, used to be accepted as geniuses, I > have been perplexed and amused by fabricated notions about so-called > "great books". That, for instance, Mann's asinine Death in Venice or > Pasternak's melodramatic and vilely written Zhivago or Faulkner's > corncobby chronicles can be considered "masterpieces," or at least what > journalists call "great books," is to me an absurd delusion, as when a > hypnotiz.ed person makes love to a chair. My greatest masterpieces of > twentieth century prose are, in this order: Joyce's Ulysses, Kafka's > Transformation, Biely's Petersburg, and the first half of Proust's fairy > tale In Search of Lost Time. > > What do you think of American writing? I noticed there are no American > masterpieces on your list. What do you think of American writing since > 1945? > > Well, seldom more than two or three really first-rate writers exist > simultaneously in a given generation. I think that Salinger and Updike > are by far the finest artists in recent years. The sexy, phony type of > best seller, the violent, vulgar novel, the novelistic treatment of social > or political problems, and, in general, novels consisting mainly of > dialogue or social comment -- these are absolutely banned from my > bedside. And the popular mixture of pornography and idealistic > humhuggery makes me positively vomit. > > What do you think of Russian writing since 1945? > > Soviet literature . . . Well, in the first years after the Bolshevik > revolution, in the twenties and early thirties, one could still > distinguish through the dreadful platitudes of Soviet propaganda the > dying voice of an earlier culture. The primitive and banal mentality of > enforced politics -- any politics -- can only produce primitive and banal > art. This is especially true of the so-called "social realist" and > "proletarian" literature sponsored by the Soviet police state. Its > jackbooted baboons have gradually exterminated the really talented > authors, the special individual, the fragile genius. One of the saddest > cases is perhaps that of Osip Mandelshtam -- a wonderful poet, the > greatest poet among those trying to survive in Russia under the Soviets > -- whom that brutal and imbecile administration persecuted and finally > drove to death in a remote concentration camp. The poems he heroically > kept composing until madness eclipsed his limpid gifts are admirable > specimens of a human mind at its deepest and highest. Reading them > enhances one's healthy contempt for Soviet ferocity. > > Tyrants and torturers will never manage to hide their comic stumbles > behind their cosmic acrobatics. Contemptuous laughter is all right, but > it is not enough in the way of moral relief. And when I read > Mandelshtam's poems composed under the accursed rule of those beasts, I > feel a kind of helpless shame, being so free to live and think and write > and speak in the free part of > the world. That's the only time when liberty is bitter. > > WALKING IN MONTREUX WITH INTERVIEWER > > This is a ginkgo -- the sacred tree of China, now rare in the wild > state. The curiously veined leaf resembles a butterfly -- which reminds > me of a little poem: > > The ginkgo leaf, in golden hue, when shed, > A muscat grape, > Is an old-fashioned butterfly, ill-spread, > In shape. > > This, in my novel Pale Fire, is a short poem by John Shade -- by far the > greatest of invented poets. > > PASSING A SWIMMING POOL > > I don't mind sharing the sun with sunbathers but I dislike immersing > myself in a swimming pool. It is after all only a big tub where other > people join you -- makes one think of those horrible Japanese communal > bathtubs, full of a loating family, or a shoal of businessmen. > > DOG NEAR TELEPHONE BOOTH > > Must remember the life line of that leash from the meek dog to the > talkative lady in that telephone booth. "A long wait" -- good legend > for an oil painting of the naturalistic school. > > BOYS KICKING A BALL IN A GARDEN > > Many years have passed since I gathered a soccer ball to my breast. I > was an erratic but rather spectacular goalkeeper in my Cambridge > University days 45 years ago. After that I played on a German team > when I was about 30, and saved my last game in 1936 when I regained > consciousness in the pavilion, knocked out by a kick but still clutching > the ball which an impatient teammate was trying to pry out of my arms. > > DURING A STROLL NEAR VILLENEUVE > > Late September in Central Europe is a bad season for collecting > butterflies. This is not Arizona, alas. In this grassy nook near an old > vineyard above the Lake of Geneva, a few fairly fresh females of the very > common Meadow Brown still flutter about here and there -- lazy old > widows. > > There's one. Here is a little sky-blue butterfly, also a very common > thing, once known as the Clifden Blue in England. > > The sun is getting hotter. I enjoy hunting in the buff but I doubt > anything interesting can be obtained today. This pleasant lane on the > banks of Geneva Lake teems with butterflies in summer. Chapman's Blue and > Mann's White, two rather local things, occur not far from here. But the > white butterflies we see in this particular glade, on this nice but > commonplace autumn day, are the ordinary Whites; the Small White and > Green-Veined White. > > Ah, a caterpillar. Handle with care. Its golden-brown coat can cause a > nasty itch. This handsome worm will become next year a fat, ugly, > drab-colored moth. > > IN ANSWER TO THE QUESTION: WHAT SCENES ONE WOULD LIKE TO HAVE FILMED > > Shakespeare in the part of the King's Ghost. The beheading of Louis the > Sixteenth, the drums drowning his speech on the scaffold. Herman Melville > at breakfast, feeding a sardine to his cat. > Poe's wedding. Lewis Carroll's picnics. The Russians leaving Alaska, > delighted with the deal. Shot of a seal applauding. > > Last-modified: Sat, 25-Jul-98 20:40:22 GMT > > >