Print

Print


Greek To Me                                     August 1999
Frequently, patients urgently seeking information from the
medical literature are put off by the big strange words. But it
really isn't all that difficult. Doctors seem to favor those
words, even when an English synonym is available, for a variety
of reasons: Conciseness, precision (many common English words
have become too ambiguous), and tradition. Up to about the mid-
1700s, formal schooling was a privilege of the well-to-do, and
because of its rarity, textbooks generally were printed in Latin
or Greek, to be independent of the many local languages such as
French, German, Italian, Swedish, Danish, etc. Modern doctors
often maintain the tradition when a new word is needed, so that
it will carry a hint of meaning to readers of many nationalities.
And with a little digging in the dictionary, such words can be
broken into parts and understood even by non-medical readers.

For example, the name of the ubiquitous PD drug Sinemet is a
combination of the Latin "sine" (=not, without) and the Greek
"emet" (=sickness, as in English "emetic" or "emesis"). That's
easy, but what about a word like "rhabdomyolysis" as mentioned
in the official description of tolcapone (Tasmar)? Well, "rhabdo"
is Greek for rod, or rod-like; "myo" is Greek for muscle; and
"lysis" is Greek for disintegration or dissolution. The term
refers to sudden and severe destruction of skeletal (as opposed
to heart, gut, etc.) muscle, thought by the Tasmar writers to be
related to neuroleptic malignant syndrome, since it appeared with
other symptoms in several trial subjects who abruptly stopped
taking Tasmar, and killed at least one of them. And one of the
signs of rhabdomyolysis (and neuroleptic malignant syndrome) is
the elevation of myoglobulin, a protein component of muscle
tissue, in the blood or urine. What's myoglobulin, you ask?
Well, "myo" = muscle, again, and "globulin" refers to the little
microscopic globules formed by any of several proteins that are
insoluble in water. Myoglobulin is released when the muscle
tissue containing it is destroyed. See how easy it is? And, see
how valuable it can be to decipher those big words? When you
have done this for a while, you see the same root forms recurring
in other words, which you can take apart in the same way.

Doctors aren't generally interested in or renowned for skill in
linguistics, so sometimes the system doesn't work. "Neuroleptic"
is a case in point. It is of course a combination of the Greek
"neuro" (= nerve, nervous system) and "lept-" (= sieze, grab
hold of); but the term seems to be reserved only for drugs that
_improve_ the user's mental state, i.e., antipsychotic drugs.
What about drugs having a different use, but which may _degrade_
the user's mental state, i.e., cause psychotic symptoms? Some
examples are levodopa, and numerous others commonly used to
treat PD. Well, those aren't strictly "neuroleptics" and the
word creators haven't provided a good substitute term. This is
unfortunate, because both classes of drugs share the important
feature that on rare occasion, abrupt withdrawal of either one
may cause a life-threatening syndrome that includes multiple
autonomic failure. Authors in the PDR and elsewhere tend to blur
the distinction by calling syndromes "like", but not identical
to, neuroleptic malignant syndrome. Not a very good situation.
Cheers,
Joe

J. R. Bruman   (818) 789-3694
3527 Cody Road
Sherman Oaks, CA 91403-5013